Cambridge Üniversitesi Kütüphanesi, Papirüsler kolleksiyonunda (A560), Ya’fur bin İmrân adlı şahsın aile efradından bazı kadınlara yazdığı selâmette, iyi durumda olduğunu bildiren 24 Zilka’de 102/29 Mayıs 721 Tarihli Papirüs üzerine yazılmış mektubu ve tercümesi

 




Cambridge Üniversitesi Kütüphanesi, Papirüsler kolleksiyonunda (A560), Ya’fur bin İmrân adlı şahsın aile efradından bazı kadınlara yazdığı selâmette, iyi durumda olduğunu bildiren 24 Zilka’de 102/29 Mayıs 721 Tarihli Papirüs üzerine yazılmış mektubu ve tercümesi

 

هذه البردية من مجموعة البرديات بجامعة كمبردج 

(A560)

وهي رسالة بعث بها شخص يدعى يعفر بن عمران إلى أفراد من عائلته يطمئنهم على أحواله ويطمئن على أحوالهم، وهي مؤرخة بيوم ٢٤ من ذي القعدة سنة ١٠٢ هـ الموافق ٢٩ من مايو سنة  ٧٢١ م.  


Bu çok çok değerli paylaşımlarından dolayı

Aḥmed ElAḳṭash أحمد الأقطش

@aktash111’a teşekkürü borç biliriz

 

شكراً جزيلاً للسيد الأستاذ

Aḥmed ElAḳṭash أحمد الأقطش

@aktash111

لأجل اكتشافاته و مشاركاته القيّمة . بارك الله فيه و في جهوده

 

 

قراءة الأستاذ

Aḥmed ElAḳṭash أحمد الأقطش

 

https://x.com/aktash111/status/1570831418519080965

https://x.com/aktash111/status/1570831860128952321

https://x.com/aktash111/status/1570832070985027584

https://x.com/aktash111/status/1570832407565316101

 

 




بسم الله الرحمن الرحيم

 

من يعفر بن عمران الرُعَيني ثم العَبَلي، إلى أم عبد الله ابنة

الحارث، وإلى الحسنى ابنة عمران، وإلى

كنود ابنة الحارث، وإلى عبيدة ابنة عبيد:


سلام عليكم، فإني أحمد إليكم الله الذي لا

إله إلا هو. أما بعد؛


فإني أُخبركم مِن خَبَرِنا أنّا سالمين صالحين بحمد الله

علينا وشُكْرِ نعمته، أسأل الله تمام النعمة

لنا ولكم. أمّا على أثر ذلك فإني أوصيكم

بتُـقى الله، فإنه مَن يتَّقِ الله يجعل له مِن أَمْرِه

مخرجًا ويرزقه مِن حيث لا يحتسب. اكتبوا إلينا

بخبركم وسلامتكم ولا تغفلوا عن الكتاب

أَصْلَحَكم الله وأَمْتَعَ بكم في خير وإلى

خير. والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كتبتُ إليكم كتابي هذا في ستة ليالٍ بقين مِن ذي

القعدة سنة اثنتين وماية

 


Rahman ve Rahîm Olan Allah’ın Adıyla,

 

Ya’fur bin İmrân Er-Ru’aynî El-Abelîden Ümmu Abdillah bint El-Hâris, El-Husna bint İmrân, Kennud bint El-Hâris’e ve Ubeyde bint Ubeyd’e:

Selâmun Aleykum/Selam (Esenlik) Üzerinize Olsun. Şüphesiz ben sizin için, O’ndan başka/gayri İlah olmayan Allah’a Hamd ediyorum. Emma Ba’d (Ve Sonra)

Ben sizi haberlerimizden/durumumuzdan haberdar kılıyorum. Üzerimize vacib olan, Allah’a Hamd ve Ni’metlerine şükürler olsun ki  sağ-salim ve selâmetteyiz, iyi durumdayız. Allah’dan bizim ve sizin üzerinize nimetini tamamlamasını niyaz ediyorum. Bu kaideye tabi olarak şüphesiz size Allah’a İttika üzere, Allah Korkusu üzerinde olmanızı tavsiye diyorum. Muhakkak ki, O, Allah Korkusunu taşıyana işlerinde, fillerinde bir çıkış yolu nasip eder. Hesapsız bir şekilde rızıklandırır.

Kendi durumunuzu, selamette-sıhhatte olup olmadığınızı yazıp bizi haberdar ediniz. (Bize) yazmayı ihmal etmeyiniz. Allah sizi sağlık-selamette ve iyi durumda kılsın. Ve sizi hayırdan hayra (koşturarak) faydalandırsın. Ve Allah’ın Selâmı, Rahmeti ve Bereketi üzerinize olsun. Size bu mektubumu yüz iki senesinde Zilka’de’den altı gece kalmışken yazdım.  

Tercüme: Müfid Yüksel


تعليق الأستاذ أحمد الأقطش


الوجود الرعيني في مصر قديم قدم الفتح الإسلامي، وقد ترجم ابن يونس المصري في تاريخه لبعض هؤلاء، منهم عبد الله بن شُفي الذي نال شرف الصحبة النبوية وشهد فتح مصر





Mısır’da Er-Ru’aynî kabilesinin varlığı eski olup Mısır’ın İslâm fethine kadar uzanır. İbn Yunus El-Mısrî tarihinde bulunan kabile mensuplarından bazılarını tercüme-i hallerini kaydetmiştir. Bunlardan biri Hz. Peygamber (S.A.V) ‘in ashabından olma şerefine nâil olan ve Mısır’ın fethinde bulunan Abdullah bin Şufa’dır.


Yorumlar

Popüler Yayınlar