Medine-i Münevvere’de 152/769 Tarihinde Zuhur Eden Vebâ/Tâun Salgını İle İlgili O Tarihe Ait Kaya Yazıtları Ve Türkçe, Kürtçe, İngilizce Tercümeleri
النقوش الصخرية في
المدينة المنورة حول طاعون الوباء و العسر
و الشدائد في سنة اثنتين و خمسين و مأئة بالمدينة المنورة
Medine-i Münevvere’de
152/769 Tarihinde Zuhur Eden Vebâ/Tâun Salgını İle İlgili O Tarihe Ait Kaya
Yazıtları Ve Türkçe, Kürtçe, İngilizce Tercümeleri
نڤيساندنا لسر زناران
ژ بو نخوه شيا طاعونا وبايێ كو د سالا صد و پينجي و ددوياندا لێ مدينه يا منوّره چێ
ببو
Nivisandina ser zinaran ji
bo nexweşiya tâuna webayê ko di sala sed o pinci o didoyanda li Medina
Munevvere çê bibu
A series of rocky
inscriptions on the plague, difficulty and hardship that fell upon Madina in
the year 152/769
Bu Çok Çok Değerli Paylaşımlarından Dolayı Dostumuz Üstad Ebu Abdillah Muhammed El-Muğazzevî
نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar 'a
Teşekkürü Borç Biliriz
Thanks to Sir
نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar For his
Valuable Sharings
سپاس ژ سيدا أبي عبدالله المغّزوي را ژ بو پارڤا كرنا ڤان
معلوماتێن بقيمت
Sipas ji Seyda
نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar ra
jibo parvakirina van me’lumatên biqiymet
شكراً جزيلاً للسيد
الاستاذ ابي عبدالله محمّد المغذّوي نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar
لأجل تغريداته و
مشاركاته و قراءته القيّمة الصحيحة للنقوش المبكّرة
اللهمّ ار
فع الوباء و
العسر عن اهل ا
لمدينة و كتب
في جمادی سنة (ا)
ثنتين
و خمسين و
مأية
Allahım! Medine
ehlinin/halkının üzerinden vebâyı ve zorlukları/güçlükleri kaldır. Ve (bu)
Cemaziyel.... Sene yüz elli iki de yazıldı.
خدێ ! أڤی نخوه شيێ
وبايێ او غلايێ ژ سر اهل مدينه راكه . د جماذيا سالا صد و پينجي و ددوياندا هاته نڤيساندن
Xudê! Evi nexweşiyé Webayê
o xelayiyê ji ser ehlé Medineê rake. Di Cemaziya sala sed o pinci o
dudoyanda hate nivisandin
O Allah/God, lift the
pestilence/Plague and difficulty from the inhabitants/dwellers of Madina! İnscribed in Jumâdi.. the year
hundred fifty two (152)
Thanks to Sir Sean W.
Anthony @shahanSean for his translations
اللهمّ
عجّل لجيران
قبر رسولك
اهل طيبة فرجا
ممّا امسوا فيه
و اصبحوا من شدّ
ة سنة اثنتين و
خمسين و مأئة
Allahım! Resulünün
Türbesinin (Ravza'nın) komşuları olan Taybe halkının içinde
yatıp-kalktıkları/geceleyip sabahladıkları (sıkıntının) şiddetinden
kurtulmalarını çabuklaştır. Sene Yüz Elli İki (152)
خدێ ! جيرانێ مرقدا
قاصد ته ، اهل طيبه يێ كو بشڤ و بروژ د ناڤا ڤي تنگاسيێ سالا صد و پينجي و
ددوياندا را دبن ، روتنن وان زوبزو ژ ڤی خلاص بكه
Xudê! Cirané Merqeda
qasidé te, ehlé Teybeyê (Medineya Munewwere) ko bişev o biroj di nava vi
tengasiyé sala sed o pinci o didoyanda radibin, rutinin wan zubzu ji vi xilas
bike. Amîn
O Allah/God! Hasten for
the neighbors of Your messenger's grave/tomb, the inhabitants of Ṭaybah
(Madinah) relief/ease and happines from what they suffer evening and morning of
hardship in the year hundred fifty two (152)
Thanks to Sir Sean W. Anthony @shahanSean for his translation
عمر بن عبدالرحمن بن
محرر خدێ رحمێ لێ نه هژ شڤێ جمادی الاولی ێ سالا صد و پينجي و ددو درباس نببو قرا
وی هات هلاك بو چو
Umer bin Evdirrehman bin
Muharrir, Xudê Rehmê lê ke, hê şevê Cemaziyelulaé sala sed o pinci o dido
derbas nebibu qıra wi hat . Helak bu çu.
Omar bin Abdirrahman bin
Muharrir, May God have mercy on him,
perished in the evenings of Jumadi al-Awwal the year hundred fifty two
(152/May-June 769).
Medine-i Münevvere
civarında, 152/769 Yılında Medine'de yaşanan Vebâ/Tâun salgınında Ömer bin
Abdirrahman bin El-Muharrir'in vefatı ile ilgili erken İslâmi dönem iki kaya
yazıtı ve tercümesi
هلك عمر بن عبدالرحمن
بن المحرر لست ليال
خلون من جمادى الأولى
سنة اثنتين وخمسين
ومائة رحمه الله
ورحم من دعا
له بخير
Ömer bin Abdirrahman bin
El-Muharrir yüz elli iki (152) senesi Cemaziyelulasından geceler geçmeden
(Mayıs-Haziran 769) helak olarak vefat etti. Allah O'na ve Onun için hayır
duâda bulunana Rahmet eylesin.
توفّي عمر بن
عبدالرحمن بن المحرّر
لست ليال خلون من
جمادی
الاولی سنة (ا) ثنتين
و خمسين
و مائة صلّی الله
عليه
Ömer bin Abdirrahman bin
El-Muharrir yüz elli iki (152) senesi Cemaziyelulasından geceler geçmeden/geçmemişken
(Mayıs-Haziran 769) vefat etti.
Allah onu Rahmet ve Bereketine
büründürsün
عمر بن عبدالرحمن بن
محرر هژ شڤێ جمادی الاولی ێ سالا صد و پينجي و ددو درباس نببو قرا وی هات هلاك بو
چو. خدێ رحمێ لێ كه او كِه ژێرا دُعا بكه
Umer bin Evdirrehman bin
Muharrir hê şevê Cemaziyelulaé sala sed o pinci o dido derbas nebibu qıra wi
hat . Helak bu çu. Xudê Rehmê lê ke o ki jêra duâ bike
Omar bin Abdirrahman bin
Muharrir, perished in the evenings of Jumadi al-Awwal the year hundred fifty
two (152/May-June 769). May God have mercy on him and bless his soul and whom
bless/pray on him
هلك عمر بن
عبدالرحمن بن
المحمرّر رحمه الله
لست ليال خلون من
جمادی الاولی
سنة إثنتين و خمسين
و مائة
Ömer bin Abdirrahman bin El-Muharrir, Allah O'na Rahmet Eylesin, yüz elli iki (152) senesi Cemaziyelulasından geceler geçmeden/geçmemişken (Mayıs-Haziran 769) helak olarak vefat etti.
عمر بن عبدالرحمن بن
محرر خدێ رحمێ لێ نه هژ شڤێ جمادی الاولی ێ سالا صد و پينجي و ددو درباس نببو قرا
وی هات هلاك بو چو
Umer bin Evdirrehman bin
Muharrir, Xudê Rehmê lê ke, hê şevê Cemaziyelulaé sala sed o pinci o dido
derbas nebibu qıra wi hat . Helak bu çu.
Omar bin Abdirrahman bin
Muharrir, May God have mercy on him,
perished in the evenings of Jumadi al-Awwal the year hundred fifty two
(152/May-June 769).
5
اللهمّ ا
جبر مصيبة جير
آن رسولك صلّی
الله عليه في
سنة اثنتين و
خمسين و
مأئة
Allahım! Resulünün ,
Sallallahu Aleyhi (Allah Rahmet ve Bereketine büründürsün) komşularnın yüz elli iki senesinde (düçar oldukları)
musibeti/felaketi kaldır, (durumlarını) iyileştir
خدێ ! مصيبتا سر جيرانێ
قاصد خوه ، صلوات لسر به ، راكه حالێ وان باش كه كو د سالا صد و پينجي و
ددويانده كتنه ڤی حالێ
Xudê! Musbeta ser cirané
Qasidé xwe, Selewat Liser Be, rake . Hâlé wan başke, ko di sala sed o pinci o
didoyanda (152) ketine vi hâlê
O Allah/God, Help up the
calamities of the neighbors of Your
Messenger (Madinah) , Allah/God commend/bless him , in the year hundred fifty two (152)
Thanks to Sir Sean W.
Anthony @shahanSean for his translations
اللهم
اصرف
عن عباية بن
عمر شر الشيطن
وشر السلطن و
شر خلقك جميعا
إنك عل كل شيء
قدير
Allahım! Abâye bin Ömer'i
Şeytanın şerrinden, Sultanın şerrinden ve tüm yaratılmışların şerrinden
koru,(bu şerleri) O'ndan uzaklaştır. Şüphesiz Sen her şeye Kâdirsin
خدێ ! حفظا عبايه بن
عمر ژ شرێ شيطانێ ، ژ شرێ سلطانێ او ژ شرێ حمو مخلوقان\خلقێ بكه او ژێ دور كه . بێ
گومان ، تو قادرێ هر تشتێ
Xudê! Hifza Abâye bin Umer
ji şerrê şeytanê, şerrê sultanê o ji şerrê hemu mexluqan/xelqê bike o jê dur
ke. Bê goman, Tu Qadiré her tiştê
O Allah/God, keep away and
forbid Abayah bin Omar, from suffering/wickedness of Satan,
suffering/wickedness of Sultans/kings and suffering/wickedness of all
ceratures/people. Verily, over all things You have (Thou hast) power. Verily, You are (Thou art) Able to do all
things.
Yorumlar
Yorum Gönder