Medine-i Münevvere’de 152/769 Tarihinde Zuhur Eden Vebâ/Tâun Salgını İle İlgili O Tarihe Ait Kaya Yazıtları Ve Türkçe, Kürtçe, İngilizce Tercümeleri



























النقوش الصخرية في المدينة المنورة  حول طاعون الوباء و العسر و الشدائد في سنة اثنتين و خمسين و مأئة بالمدينة المنورة


Medine-i Münevvere’de 152/769 Tarihinde Zuhur Eden Vebâ/Tâun Salgını İle İlgili O Tarihe Ait Kaya Yazıtları Ve Türkçe, Kürtçe, İngilizce Tercümeleri

نڤيساندنا لسر زناران ژ بو نخوه شيا طاعونا وبايێ كو د سالا صد و پينجي و ددوياندا لێ مدينه يا منوّره چێ ببو

Nivisandina ser zinaran ji bo nexweşiya tâuna webayê ko di sala sed o pinci o didoyanda li Medina Munevvere çê bibu

A series of rocky inscriptions on the plague, difficulty and hardship that fell upon Madina in the year 152/769


Bu Çok Çok Değerli Paylaşımlarından Dolayı Dostumuz نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar 'a Teşekkürü Borç Biliriz


Thanks to Sir  نوادر الآثار والنقوش 🇸🇦 @mohammed93athar  For  his  Valuable Sharings

سپاس ژ  سيدا أبي عبدالله المغّزوي را ژ بو پارڤا كرنا ڤان معلوماتێن بقيمت

Sipas  ji Seyda نوادر الآثار والنقوش 🇸🇦 @mohammed93athar ra  jibo parvakirina van me’lumatên biqiymet

شكراً جزيلاً للسيد الاستاذ ابي عبدالله محمّد المغذّوي نوادر الآثار والنقوش
@mohammed93athar
لأجل تغريداته و مشاركاته و قراءته القيّمة الصحيحة للنقوش المبكّرة


1










اللهمّ ار
فع الوباء و
العسر عن اهل ا
لمدينة و كتب
في جمادی سنة (ا) ثنتين
و خمسين و
مأية

Allahım! Medine ehlinin/halkının üzerinden vebâyı ve zorlukları/güçlükleri kaldır. Ve (bu) Cemaziyel.... Sene yüz elli iki de yazıldı.

خدێ ! أڤی نخوه شيێ وبايێ او غلايێ ژ سر اهل مدينه راكه . د جماذيا سالا صد و پينجي و ددوياندا هاته نڤيساندن

Xudê! Evi nexweşiyé  Webayê  o xelayiyê ji ser ehlé Medineê rake. Di Cemaziya sala sed o pinci o dudoyanda hate nivisandin

O Allah/God, lift the pestilence/Plague and difficulty from the inhabitants/dwellers of  Madina! İnscribed in Jumâdi.. the year hundred fifty two (152)

Thanks to Sir Sean W. Anthony @shahanSean for his translations


2









اللهمّ
عجّل لجيران
قبر رسولك
اهل طيبة فرجا
ممّا امسوا فيه
و اصبحوا من شدّ
ة سنة اثنتين و
خمسين و مأئة


Allahım! Resulünün Türbesinin (Ravza'nın) komşuları olan Taybe halkının içinde yatıp-kalktıkları/geceleyip sabahladıkları (sıkıntının) şiddetinden kurtulmalarını çabuklaştır. Sene Yüz Elli İki (152)


خدێ ! جيرانێ مرقدا قاصد ته ، اهل طيبه يێ كو بشڤ و بروژ د ناڤا ڤي تنگاسيێ سالا صد و پينجي و ددوياندا را دبن ، روتنن وان زوبزو ژ ڤی خلاص بكه


Xudê! Cirané Merqeda qasidé te, ehlé Teybeyê (Medineya Munewwere) ko bişev o biroj di nava vi tengasi sala sed o pinci o didoyanda radibin, rutinin wan zubzu ji vi xilas bike. Amîn


O Allah/God! Hasten for the neighbors of Your messenger's grave/tomb, the inhabitants of Ṭaybah (Madinah) relief/ease and happines from what they suffer evening and morning of hardship in the year hundred fifty two (152)

Thanks to Sir Sean W. Anthony @shahanSean for his translations


3










Medine-i Münevvere civarında, 152/769 Yılında Medine'de yaşanan Vebâ/Tâun salgınında Ömer bin Abdirrahman bin El-Muharrir'in vefatı ile ilgili erken İslâmi dönem kaya yazıtı


هلك عمر بن عبدالرحمن
بن المحرر لست ليال
خلون من جمادى الأولى
سنة اثنتين وخمسين
ومائة رحمه الله
ورحم من دعا
له بخير


Ömer bin Abdirrahman bin El-Muharrir yüz elli iki (152) senesi Cemaziyelulasından geceler geçmeden (Mayıs-Haziran 769) helak olarak vefat etti. Allah O'na ve Onun için hayır duâda bulunana Rahmet eylesin.


عمر بن عبدالرحمن بن محرر هژ شڤێ جمادی الاولی ێ سالا صد و پينجي و ددو درباس نببو قرا وی هات هلاك بو چو. خدێ رحمێ لێ كه او كِه ژێرا دُعا بكه


Umer bin Evdirrehman bin Muharrir hê şevê Cemaziyelulaé sala sed o pinci o dido derbas nebibu qıra wi hat . Helak bu çu. Xudê Rehmê lê ke o ki jêra duâ bike


Omar bin Abdirrahman bin Muharrir, perished in the evenings of Jumadi al-Awwal the year hundred fifty two (152/May-June 769). May God have mercy on him and bless his soul and whom bless/pray on him


4





Medine-i Münevvere civarında, 152/769 Yılında Medine'de yaşanan Vebâ/Tâun salgınında Ömer bin Abdirrahman bin El-Muharrir'in vefatı ile ilgili erken İslâmi dönem ikinci kaya yazıtı


هلك عمر بن 
 عبدالرحمن بن
المحرر رحمه الله
لست ليال خلون من

جمادی ألاولی 
سنة  اثنتين  و خمسين
و مأئة

Ömer bin Abdirrahman bin El-Muharrir, Allah O'na Rahmet Eylesin! yüz elli iki (152) senesi Cemaziyelulasından geceler geçmeden (Mayıs-Haziran 769) helak olarak vefat etti



عمر بن عبدالرحمن بن محرر خدێ رحمێ لێ نه هژ شڤێ جمادی الاولی ێ سالا صد و پينجي و ددو درباس نببو قرا وی هات هلاك بو چو

Umer bin Evdirrehman bin Muharrir, Xudê Rehmê lê ke, hê şevê Cemaziyelulaé sala sed o pinci o dido derbas nebibu qıra wi hat . Helak bu çu. 

Omar bin Abdirrahman bin Muharrir,  May God have mercy on him, perished in the evenings of Jumadi al-Awwal the year hundred fifty two (152/May-June 769).  


5




اللهمّ  ا
جبر مصيبة جير
آن رسولك صلّی
الله عليه في
سنة اثنتين و
خمسين و
مأئة

Allahım! Resulünün , Sallallahu Aleyhi (Allah Rahmet ve Bereketine büründürsün) komşularnın  yüz elli iki senesinde (düçar oldukları) musibeti/felaketi kaldır, (durumlarını) iyileştir


خدێ ! مصيبتا سر جيرانێ قاصد خوه ، صلوات لسر به ، راكه حالێ وان باش كه كو د سالا صد و پينجي و ددويانده  كتنه ڤی حالێ


Xudê! Musbeta ser cirané Qasidé xwe, Selewat Liser Be, rake . Hâlé wan başke, ko di sala sed o pinci o didoyanda (152) ketine vi hâlê


O Allah/God, Help up the calamities  of the neighbors of Your Messenger (Madinah) , Allah/God commend/bless him , in the year  hundred fifty two (152)


Thanks to Sir Sean W. Anthony @shahanSean for his translations


6







اللهم
 اصرف
عن عباية بن
عمر شر الشيطن
وشر السلطن و
شر خلقك جميعا
إنك عل  كل شيء
قدير


Allahım! Abâye bin Ömer'i Şeytanın şerrinden, Sultanın şerrinden ve tüm yaratılmışların şerrinden koru,(bu şerleri) O'ndan uzaklaştır. Şüphesiz Sen her şeye Kâdirsin


خدێ ! حفظا عبايه بن عمر ژ شرێ شيطانێ ، ژ شرێ سلطانێ او ژ شرێ حمو مخلوقان\خلقێ بكه او ژێ دور كه . بێ گومان ، تو قادرێ هر تشتێ


Xudê! Hifza Abâye bin Umer ji şerrê şeytanê, şerrê sultanê o ji şerrê hemu mexluqan/xelqê bike o jê dur ke. Bê goman, Tu Qadiré her tiştê


O Allah/God, keep away and forbid Abayah bin Omar, from suffering/wickedness of Satan, suffering/wickedness of Sultans/kings and suffering/wickedness of all ceratures/people. Verily, over all things You have (Thou hast) power.   Verily, You are (Thou art) Able to do all things.





Yorumlar

Popüler Yayınlar